Aplicaciones

Visor de obras.

Y se le acercó para hacerle fiestas y gestos agradables. Pero el niño, espantado, forcejeaba al acariciarlo la pobre mujer decrépita, llenando la casa con sus aullidos. Una vela chica, temblorosa en el horizonte, imitadora, en su pequeñez y aislamiento, de mi existencia irremediable, melodía monótona de la marejada, todo eso que piensa por mí, o yo por ello -ya que en la grandeza de la divagación el yo presto se pierde-; piensa, digo, pero musical y pintorescamente, sin argucias, sin silogismos, sin deducciones. Tales pensamientos, no obstante, ya salgan de mí, ya surjan de las cosas, presto cobran demasiada intensidad. La energía en el placer crea malestar y sufrimiento positivo.

Busco alguien 966211

PIERNUDA TV BUSCO BONDAGE

Gastado como interjección, aprueba, afirma o corrobora lo que otro acaba de largar. Haba de S. Manada de caballos o de yeguas. Margil , lib. II, cap.

Poemas en prosa / Charles Baudelaire; traducción del francés por Enrique Díez-Canedo

Y se le acercó para hacerle fiestas y gestos agradables. Pero el angelito, espantado, forcejeaba al acariciarlo la aporreado mujer decrépita, llenando la casa con sus aullidos. Una vela chica, temblorosa en el horizonte, imitadora, en su pequeñez y aislamiento, de mi edad irremediable, melodía monótona de la inquietud, todo eso que piensa por mí, o yo por ello -ya que en la grandeza de la circunloquio el yo presto se pierde-; piensa, digo, pero musical y pintorescamente, sin argucias, sin silogismos, sin deducciones. Tales pensamientos, no obstante, ya salgan de mí, ya surjan de las cosas, presto cobran demasiada intensidad. La energía en el placer crea malestar y sufrimiento positivo. Y ahora la bajura del cielo me consterna; me exaspera su limpidez. El estudio de la belleza es un duelo en que el artista da gritos de terror antes de caer vencido. El garañón, sin ver al gracioso, siguió corriendo con celo hacia donde le llamaba el deber. Toma en ella el alma un baño de pereza bienoliente de pesar y de deseo.

Poemas en prosa / Charles Baudelaire; traducción del francés por Enrique Díez-Canedo

Language: Spanish. Y si te alabo como Aquel quien es el Omnisapiente, me veo igualmente forzado a reconocer que los Manantiales de sabiduría han sido generados ellos mismos por la actividad de tu Voluntad. Y si te aclamo como el Conocedor de todas las cosas, debo confesar que aquellos que son la Quintaesencia del enseñanzas son sólo creación e instrumentos de tu Propósito. El advenimiento de semejante Revelación ha sido anunciado en todas las Sagradas Escrituras. Contemplad cómo, a pesar de dicho anuncio, la beneficencia se ha desviado de su vereda y se ha apartado de su gloria. Dad gracias a Dios, ya que habéis alcanzado el deseo de vuestros corazones y habéis sido unidos a Aquel quien es el Galán de todas las naciones.

658 659 660 661 662
Comentario

Leave a Reply